您好,欢迎访问本站博客!
  • 如果您觉得本站非常有看点,那么赶紧使用Ctrl+D 收藏吧
  • 网站所有资源均来自网络,如有侵权请联系站长删除!

epa认证【视频】朝美首脑历史性握手|No.76-译趣美

全部文章 admin 2020-03-14 587 次浏览

【视频】朝美首脑历史性握手|No.76-译趣美曾肖龙

(文本内容在录音50s后)
译文参考-第1篇
Donald Trump et Kim Jong-Un échangent une poignée de main historiqueKim Jong-Un et Donald Trump échangent une poignée de main à Singapour le 12 juin 2018
Mis à jour le 12/06/2018
标注说明:绿色:时态;加粗:生词;蓝色:翻译难点;黄色:背景;1Quel est l'objectif de Donald Trump ? 特朗普此次会面的目标是什么?
Que peut-on attendre du sommet à Singapour entre Donald Trump et Kim Jong-un? La Corée du Nord va-t-elle renoncer à l'arme nucléaire ? "Sans doute pas dans l'immédiat. L'important pour Kim Jong-un, c'est d'abord que cette rencontre ait lieu. C'est déjà une victoire pour lui. Hier, il étaitau ban dela communauté internationale ; demain, il va serrer la main de l'homme le plus puissant du monde, qui va le sortir d'une certaine manière de son isolement, explique le journaliste étienne Leenhardt en plateau. Donald Trump, lui, ne va pas dénucléariser la Corée du Nord en quelques jours; il faudrait des années. Il espère lancer un processus, mais surtout, il fait un coup diplomatique assez inédit : “c'est une rencontre qu'aucun président américain en exercice n'avait réaliséeavant lu", ajoute-t-il.
美朝首脑在新加坡会面会达成什么成果?朝鲜是否会放弃核武器?前方记者艾蒂安解释说:“此次会面的成果也许不会马上体现出来。对于金正恩来说,重要的是促成此次会面,如期会面对他来说已是胜利。昨天,金正恩还被国际社会排斥;明天,他就要和世界第一强国的总统握手了。从某种程度上来说,特朗普可以帮助他走出被孤立的困境。而美国总统也不会要求朝鲜在几天之内就实现无核化,朝鲜无核化可能需要数年时间来实现。特朗普希望开启朝鲜无核化的进程,他所采取的外交行动可谓史无前例:“他是美国历史上第一位会见朝鲜最高领导人的在任总统”,记者艾蒂安补充说。
JuinSMTWTFS12345678910111213141516171819202122232425252627282930
1.renoncer à:放弃
2.虚拟式(subjonctif)
表语从句中
L’importantest que vousconnaissiezla région.Son regret est que voussoyezsouvent en retard.Mon voeu est que toussoientenrichis.
3.Mettreqqnau bandelasociété,un paysaubandes nations:
le rejeter,ledéclarerindigne,ledénoncerauméprispublic
排斥某人、公开宣布某人可耻、使某人受公众鄙视
4.Coup:行动coup de tête 一时冲动的行为coup de ma?tre 杰作;绝招faire un mauvais coup 干坏事
5.愈过去时(le plus-que-parfait)
常与复合过去时(passé composé)和未完成过去时(l'imparfait)配合使用,表示在一个过去的动作之前发生并且已经完成的动作:
Qui a pris mon dictionnaire? Je l'avait mis sur la table.
我放在桌子上的字典谁拿走了毛苒 ?
Julien avait bu beaucoup d'alcool, il ne pouvait pas conduire.
于连喝了很多酒,他不能开车了epa认证 。
2"Donald Trump ne croit pas au multilatéralisme" 特朗普不相信多边主义
Pourquoi Donald Trump fait-il autant d'efforts pour traiter avec son pire ennemi, quand on voit comme il maltraite ses alliés au G7 ? "
特朗普一边在G7峰会粗暴地对待自己的盟友,另一边却又竭尽全力和自己最危险的敌人进行磋商,这是为什么呢?
1.traiter:parler pour négocier (quelque chose)traiter une affaire avec quelqu'un
2.2018年第44届七国集团峰会于6月8日至9日(周六)在加拿大魁北克省度假胜地沙勒瓦(Charlevoix)知名的黎世留庄园举行。特朗普在6月9日会议期间被德国总理默克尔等各国领导人“围堵”。特朗普与其余六国领导人彼此间的分歧已经在逐步撕裂西方世界的原有体系。美国政府如今高举单边主义大旗,不仅在关税问题上让加拿大、日本和欧盟苦不堪言,同时也不顾反对宣布退出伊核协议,破坏中东原有的稳定,并威胁制裁相关的欧洲企业。可以说,如今美国与其余六国间的对立,也是单边主义与多边主义的对立。美国还要在这条道路上走多远,将对世界局势带来深远影响。

G7集团是主要工业国家会晤和讨论政策的论坛,成员国包括美国、英国、德国、法国、日本、意大利和加拿大。20世纪70年代初,在第一次石油危机重创西方国家经济后,在法国倡议下,1975年11月,美、英、德、法、日、意六大工业国成立了六国集团。加拿大在次年加入,七国集团(简称G7)就此诞生。
“C'est vrai qu'il y a un contraste assez saisissant entre l'accollade qui aura lieu demain à Singapour et puis cette gifle canadienne ce week-end aux démocraties occidentales, mais Donald Trump, tout simplement, ne croit pas au multilatéralisme. Il croit à ce qui est bon pour l'Amérique, éventuellement à ce qui est bon pour lui. C'estvertigineuxet déprimant, mais c'esttout saufune surprise. Il préfère les tête-à-tête, les bras de fer commerciaux, faire des 'deals'.
“确实,明天特朗普将在新加坡和朝鲜领导人亲切会面,他这周末在加拿大G7峰会上对西方民主国家啪啪打脸,二者之间产生了鲜明的对比绝代天狐 。但是特朗普根本不相信多边主义。他只做对美国或可能仅对他自己有好处的事情。这很让人绝望,但这一点也不意外。特朗普更喜欢通过单独会谈、贸易角力达成“交易”。
saisissant:惊人的, 激动人心的,强烈的
accollade:Faitde mettre lesbrasautour du cou=embrassade互相拥抱
multilatéralisme:多边主义/unilatéralisme:单边主义
vertigineux:很大或很高,以至于令人感到晕眩
tout sauf une surprise:ce n'est pas une surprise
tête-à-tête:n. m性数不变(两人之间的)单独会面、谈话
bras de fer:掰手腕,角力,竞争,对抗
Mercredi matin, l’armée thailandaise a lancé une offensive contre le campement retrenché des chemises rouges, engagés dans un bras de fer avec le pouvoir en place depuis la mi-mars.
周三上午,泰国军方对红衫军的营地发动攻击哇丽宫。红衫军于三月中旬开始就同泰国当局对抗。
铁腕强有力的手段或统治,常常带有铁血或是不容辩驳、必须无条件的强制性,多指政治或经济方面。
faire des 'deals':达成交易
Après un an et demi à la Maison-Blanche, il a enfin autour de lui une équipe parfaitement en ligne sur le plan idéologique avec ses idées, et pour l'instant,rien ne dit si sa politique ne lui fera pas gagner les prochaines élections", conclut-il.
入主白宫一年半之后,特朗普终于在身边汇集了一支和自己想法意识形态完全一致的团队。而从目前看来,特朗普凭借着其治国策略在未来的竞选中获得连任也不是没有可能。”他总结道。
rien ne dit :Rienn’est s?r, tout est possible
中期选举:根据美国宪法,美国总统选举每四年举行一次,国会选举每两年举行一次。其中一次国会选举与四年一度的总统选举同时举行,而另一次则在两届总统选举之间举行。在两次总统选举之间举行的国会选举,就是“中期选举”。中期选举的日期大都在当年11月的第一个星期二举行。中期选举的实质是民主党和共和党争夺对国会的控制权。
特朗普有可能像对待伊核协议一样,没几个月就撕毁这次美朝会晤达成的共识吗??
可能性不大,因为任何人都要维护自己的统治基础和领导基础。
从多种角度上来看,特朗普在外交国际场合乏善可陈,没有什么成功的东西。前不久刚刚参加完了G7会议,差点开成G6+1,美国在会场非常孤立,特朗普现在跟各国关系搞得都很僵,急需一个外交成果来证明自己总统位置的合理性,来应对今年11月的中期选举。毫无疑问,今年6月12日在新加坡与金正恩的会晤,将对今年11月特朗普的国会中期选举大大加分,特朗普还想凭这个成就进军诺贝尔和平奖呢,你说他能自己颠覆自己的基础吗?他不会的。(https://www.jfdaily.com/news/detail?id=93178)

译文参考-第2篇 Le Monde 选段

Entre Kim et Trump, un accord encoreflou
Aucune date précise n’est fixée pour dénucléariser la péninsule et négocier une paix durable.
标注说明:绿色:时态;粉色:生词;蓝色:翻译难点;黄色:背景;
//2.6 Le plus dur, si l’onse fie aux tentatives de négociations précédentes – toutessanctionnéespar des échecs –, reste pourtant à venir pour les deux hommes. Les Etats-Unis n’entendentpasatténuerle régime de sanctions imposé en 2017 avec le soutien de la communauté internationale,tant qu’une dénucléarisation? complète, vérifiable et irréversible ?de la Corée du Nordn’aura pas été établie.Pyongyang, pour sa part,aécartéun processus dans lequel il n’obtiendraitrien de Washington en échange,sans pour autantavoir publiquement avancé une liste de demandes.
前几次尝试磋商都被寄予厚望,但全部以失败告终。对两位首脑而言,最困难的部分还没有到来。只要朝鲜没有实现“全面、可验证与不可逆”的无核化,美国就不打算放宽2017年在国际社会支持下实施的制裁措施。朝鲜方面拒绝在没有任何交换条件的情况下单方面弃核,但并没有因此就公开对美国的要求清单。
se fier à: 相信
sanctionner:制裁、批准
études santionnées par un dipl?me
entendre faire:打算做某事
:减轻、缓和
rester à:有待
une dénucléarisation? complète, vérifiable et irréversible ?
美国要的是朝鲜实现全面、可验证与不可逆的无核化。
tant que:1.只要...(就...) 2.当...:~ que la vue peut s'étendre 目力所及Il vaut mieux voyager ~ qu'on est jeune. 旅游趁年轻时好。
aura pas été établie:先将来时,表示动作的先后顺序
écarté:排斥
obtiendrait :条件式现代时
Pour autant:就此,因此Nous avons obtenu de grandes victoires, mais la lutte de classes n'en est pas pour ~ terminée. 我们已经取得了伟大的胜利, 但阶级斗争并不就此而结束。
2.7 Le document signé en tout début d’après-midi par les deux hommesau terme d’une rencontre qui aura duré au total près de cinq heures, ne permet pasenl’état deleverbeaucoupdesambigu?tés quientourentce rapprochement historique. Certes, Kim Jong-un s’y engage de manière ? ferme etinébranlable? en faveur d’une? dénucléarisation complète ?, mais le texte précise aussit?t que cette dernière concerne? la péninsule coréenne ?.Elleviseraitdonc également le parapluie américain dont bénéficie la Corée du Sud.Cettereprisedes éléments de langage de Pyongyang n’est pas complétée, en revanche, par ceux avancés sur ce point par Washington.Ce dont le dirigeant nord-coréen ne pourra que se féliciter. Donald Trumpa tentéde compléter cette formulation en assurant verbalement que le processus de dénucléarisation, nécessairement long et complexe,débuterait? très rapidement ?.
近5个小时的会面结束后,两国领导人于下午早些时候签署联合声明,但这次历史性会面并未因此明朗化/但此声明并未让笼罩在这次历史性会面周围的迷雾散去。尽管金正恩对“完全无核化”做出了“坚定且不可动摇”的承诺,但文件在一开始就明确无核化的范围是“朝鲜半岛”,即“全面无核化”也针对处于美国庇护下的韩国。然而冰霜女王爷 ,美国政府并没有对朝鲜提出的韩国无核化作出进一步说明,对此朝鲜领导人只会乐见其成。为了完善这一阐述,特朗普口头保证,注定漫长而复杂的无核化进程将会“很快”启动。
au terme de:tout à la fin de=à l'issue de
leverdesambigu?tés:消除歧义/含糊不清
inébranlable:坚定不移,不可动摇
viser:针对
reprise:action de faire de nouveau
à plusieurs reprise:多次
une? dénucléarisation complète ?concerne? la péninsule coréenne ?:朝鲜半岛无核化意味着朝鲜完全弃核,韩国也不能拥核。韩国不能拥核不仅说韩国不能拥核,关键是驻韩美军不能实施核武器的部署,甚至包括携载核武器的武器装备,不论是飞行器、战略轰炸机,还是大型的地面运载装备、海上运载装备都能实施部署。比如航空母舰,如果航空母舰上面装载有核武器,那么它在朝鲜半岛停靠,就算是在韩国的港口停靠,也都违反了半岛实现完全无核化的诉求。
所以朝鲜半岛无核化,主要是朝鲜的责任,但其实朝鲜有责任,韩国也 有责任,而且美国也有责任,这不仅仅是金正恩的问题k2286 ,所以特朗普也做了适当的表态,所以核战争的解除是双方面的,不是单方面的十二新作 。这个协议对双方都进行了约束。”
(来源https://www.jfdaily.com/news/detail?id=93178)
▲特朗普和金正恩签署联合声明
2.8 D’autant que le même document précise un engagement des Etats- Unis à fournir au régime nord-coréen des? garanties de sécurité ?. L’évocation par plusieurs hauts responsables des Etats-Unis d’un modèle? libyen ?avaitexaspéréPyongyangau point d’évoqueren mai une annulation du sommet prévu, avant que Donald Trump ysuccombeà son tour brièvement. De ce précédent libyen, les Nord- Coréens avaient en effet retenula fin du régime de Mouammar Kadhafi, en 2011,sept ansaprèsle renoncement à un programme nucléaire embryonnaire, contrairement à celui de Kim Jong-un.//
联合声明中,美国还承诺为朝鲜提供“安全保障”。在特朗普做出让步前,数名美国高层官员曾提及“利比亚模式”,这一举动激怒了朝鲜,以至于朝方五月份决定取消“金特会”。由于有了利比亚的先例,朝鲜引以为戒,不愿重复穆阿迈尔·卡扎菲政权最终被颠覆的命运。卡扎菲弃核七年后的2011年,卡扎菲政权终结。而彼时的利比亚核项目尚处在萌芽阶段,与朝鲜当前的核计划无法相提并论。
D’autant que:d'autant plus
le même document précise un engagement des Etats- Unis à fournir au régime nord-coréen des? garanties de sécurité ?. :特朗普和金正恩历史性会晤后,双方领导人签署了一份联合声明。在这份声明里,美国总统承诺为朝鲜提供安全保障;朝鲜领导人则重申,将坚定地、绝不动摇地致力于朝鲜半岛的完全无核化张蓓莉。双方还达成了四点共识雨女哪里多,包括建立崭新的美朝关系、共同致力于建立朝鲜半岛持久和稳定的和平机制、朝鲜将致力于实现朝鲜半岛完全无核化、寻找并移交朝鲜战争中战俘和失踪者的遗骸。
全文见附件1《朝鲜民主主义人民共和国国务委员会委员长金正恩和美利坚合众国总统唐纳德·特朗普的新加坡会谈联合声明》
un modèle? libyen ? :利比亚模式
a fin du régime de Mouammar Kadhafi, en 2011,sept ansaprèsle renoncement à un programme nucléaire embryonnaire葛粉的吃法 , contrairement à celui de Kim Jong-un.
对特朗普来说,这个短语指代的是美国的一个成功计划,即一个主权国家利比亚选择放弃非常规武器,并允许国际核查人员核查该国的裁减清除情况。
2003年,美国主导的伊拉克战争,推翻了伊拉克萨达姆当局。利比亚负责人卡扎菲上校这时担心,利比亚有可能成为美国的下一个打击目标。为防患于未然,卡扎菲决定采取主动行动。

2003年12月19日,卡扎菲宣布将清除利比亚的大规模杀伤性武器。
在几个月内,利比亚当局交出了大量的相关设备、文件和离心机,所有这些都从利比亚运出,大部分运往了田纳西州的橡树岭,交由美国处理。卡扎菲允许国际核查人员进入利比亚。在大约两年内,国际核查人员证实了利比亚的非常规武器计划已经不复存在。利比亚留存非常规武器的全面销毁工作王笑菲,已于2016年完成。卡扎菲希望美国及其盟友能够以经济援助和贸易让步作为回报。尽管卡扎菲在宣布解除非常规武装时,并没有得到美国及其盟友的明确保证,但确实得到了西方国家的一些奖励。
利比亚得到了在联合国安理会的临时席位。同时得到了国际社会的一些经济回报,当然其数量和规模,和卡扎菲的愿望和想像相比,还差得很远,西方国家并不像他认为的那样慷慨。对于一些其他持批评态度的人来来说,卡扎菲愚蠢地放弃了他最宝贵的安全资产朴蔡琳 ,却没有得到多少回报。
2011年初,美国扶持的利比亚对抗力量,在利比亚各地制造混乱,形成一定的规模和声势后,美国就武装由其主导的对抗力量,直接和利比亚当局作战。3月19日,美国的欧洲盟友法国,对卡扎菲发动了为期七个月的空袭轰炸行动,表面上是为了阻止对利比亚当局对平民的攻击,但实际上却是为了配合对抗力量的地面作战,以推翻卡扎菲当局。10月20日,对抗力量占领了沿海城市班加西,在苏尔特的一条排水沟里,找到了躲藏的卡扎菲,并对其处以私刑,这标志着利比亚当局被推翻。随后,对抗力量成立了利比亚新当局。
exaspérer:激怒
au point de:以致于
en mai une annulation du sommet prévu
succomberà:屈服; 抵挡不住:
succomber au sommeil 睡着
succomber à la tentation屈服于诱惑
il a succombé aux charmes de cette femme他抵挡不住这个女人的魅力

▲朝鲜官媒公开朝美峰会影像,大量画面首次曝光。感受一下抑扬顿挫朝鲜语。

译者:菜小雪/霍霍/Anna
“一个国家就是在处理最复杂、棘手问题的过程中提升自己的能力。”
同理,一个译者就是在啃最难的文章时提升自己的专业度。
——译趣美

恭喜你,完成了第6次打卡

相关阅读:
世界报全文编译版:来,姜逸磊干了《世界报》这杯干货赵凌子 !
上半年良心干货汇总: 让时光雕琢我|年中总结及资料汇总
经济法语新闻翻译打卡参考译文每周五发布。
相关阅读:朝美首脑历史性握手

新闻解读直播见cctalk平台,学员录音及译文展示见小打卡。
①CCtalk直播
② 语音打卡及复盘

-亮点-
Je suis interprète

你会收获
万字以上经过反复修改的译文
中文水平及写作能力上台阶
10个主题相关的专业背景知识
法语沟通听得懂有得聊更顺畅
互爱互助相处百天的同道好友
打卡规则
打卡周期
共计100天,其中2周休息,20次打卡。
完成10篇经济法语新闻的翻译。
每篇新闻的长度为3分钟,1000字以内。
打卡日程
周一19h-20h:cctalk群内收听直播课;
周五24h前:①小程序「小打卡」圈子内上传内上传朗读录音/口译录音;②微信群内提交word版笔译作业,并互相修改。
周六24h前:③参考公共号内的参考译文,完成互相校对。
周日24h前:④小程序「小打卡」圈子内上传与同学互相校对后自己复盘修改的最终版译文。领取奖励,准备下周任务。
作业规范
①微信群内提交的word版作业内容包括:1.法中对照译文;2.背景知识(经自己加工整理);3.单词;4.问题(选做,方便与译审者交流);不得于已交作业者雷同,译文相似率50%以上为无效。
②按交作业顺序互相校对。互相校对时使用修订模式,文件名为【xx校】第X次打卡@用户名。前1,2互相校对,3,4互相校对,以此类推。如1号和2号互相校对时,1校对了2,但2同学没有在周日24点前将1同学的校对稿反馈,需主动发给1同学5元红包,用于打赏其他人校对。
报名方法
适合人群:中高阶学习者,想要成为语言和知识学习一箭双雕的射手。
能听译出新闻内容的50%以上即可考虑加入。
报名方法:点此二维码支付入群。
决定来玩前,请仔细阅读任务计划表海风股票论坛,考虑好任务量与自己的时间安排,中途退出押金不返。
添加小译微信ID: belleinterprete远东1628 ,发送支付成功截图。
打卡返现300,此前直播课可回放。译趣美中高端法语爱好者的集结地关注